A brief post-Fourth of July reflection…
This year on the Fourth of July, as I have so done many times, I re-read the Declaration of Independence. I am still a patriotic U.S. American citizen. The Declaration of Independence is THE foundational document which I respect and appreciate.
This year I was also struck by the way that document signed by the “Founding Fathers” has been understood and interpreted over the years. A number of my women friends have protested the “all men” reference as misogynistic. Whether it is a text like this one from the pen of Thomas Jefferson or a biblical text, to correctly understand what the author meant one has to take an historical critical look at the original text. The first goal of historical criticism is to discover the text’s primitive or original meaning in its original historical context. (With biblical texts one has the added responsibility of going back to an historical critical look at the text in its original Greek or Hebrew.) The next goal is to ask what that text means today.
The U.S. Declaration of Independence from Great Britain was adopted by the Second Continental Congress meeting in Philadelphia, Pennsylvania, on July 4, 1776, more than a year after the outbreak of the American Revolutionary War (April 19, 1775 – September 3, 1783). The memorable lines of course are: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.”
Dr. Jack Norman Rakove, historian at Stanford University, explains in his Pulitzer Prize book: Original Meanings: Politics and Ideas in the Making of the Constitution, that when the Continental Congress adopted this historic text, they did not intend it to mean individual equality. Rather, what they declared was that American colonists, as a people, had the same rights to self-government as other nations.
After the successful Revolution, U.S. Americans began reading and interpreting that famous text differently. The words that “all men” are “created equal” soon meant white, male landowners. It did not include Black and Indigenous people. And of course it did not include WOMEN. It took a very long time in U.S. history for people to realize and accept that women might also be equal and have rights.
Eighty-seven years after the signing of the Declaration of Independence, southern white men went to war to reshape the country into a nation in which African Americans, Indigenous Americans, Chinese, and Irish were locked into a lower status than the accepted white men. The Confederate rebellion failed. The United States endured, and gradually U.S. Americans began to expand the idea that “all men” are created equal meant Black men, men of color, and eventually even women. Women’s suffrage took a very long time, however. It was one hundred and forty-four years before the Nineteenth Amendment became part of the U.S. Constitution on August 18, 1920. That amendment clearly states: “The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex.”
We cannot change the wording of the Declaration of Independence but we can proclaim today that all people: all men, all women, all races, all genders, are equal. And we can stress LGBTQ rights as well.
We do grow in our understanding of what texts meant back then and what they mean or should mean today. We are historical people. We learn. We grow in our understanding.
So how do we work with texts today? Certainly the texts have to be factually accurate and comprehensive. This week, however, thinking about “all men” in the July 4th document, I would like to stress the use inclusive language.
We should write about “women and men,” not just use “men.” We are a society of women and men. We are not “mankind.”
As an encouragement that he use inclusive language, I once took the opening lines of a bishop friend’s pastoral letter, changing the text to inclusive language. Where the bishop had written “Dear Brothers, God our father in his wisdom has called all men to be kind brothers in the faith” I suggested he write: “Dear Sisters and Brothers, God who is just as much our mother as our father, acting in her wisdom, has called all of us to be loving sisters and brothers in the faith.” My bishop friend was not amused. Nevertheless, but I continued the discussion and sent him a few more examples, along with suggested changes in liturgical prayers. Well, the Vatican could use some inclusive language education as well.
We must use and insist on using inclusive language. In reading biblical texts, I always say “sisters and brothers” when the text says just “brothers.” If you are going to recite the Nicene Creed, which states “who for us men and our salvation came down from heaven” at least drop the word “men.”
We must be prophetic and Insist on inclusive language which stresses the dignity and freedom of all people – all races, all genders. As a university professor I would only accept and approve a master’s or a doctoral thesis if the student used inclusive language. As editor of a university journal for many years, I insisted on inclusive language.
For their personal biblical reading, I encourage people to read and use an inclusive Bible. For liturgical readings, why not insist on an inclusive lectionary? Any why not use inclusive prayers? The historical Jesus was not a misogynist. We should not be either, if we are truly followers of Jesus and Christian believers.
Using gender-loaded language reinforces inaccurate assumptions about the roles that women and men should occupy — and can successfully reach. The use of inclusive language offers us a chance to grow and become better communicators. When congratulating colleagues, why not say: ‘Well done, all’ instead of ‘Well done, guys.’”
Sisters and brothers we can move forward. God in her wisdom enables us to do that.
24 thoughts on “￼”
Thank you for today’s column. Although meaning changes over time, sometimes inclusive language can actually be more faithful to the original. The Greek for the Nicene Creed that you quoted actually has “anthropos” (people) as opposed to “aner” (man) in the original. So Jesus became “human” for us “humans.” (Agreed that it reads better simply to drop “men” and say “Who for us and for our salvation, came down and was incarnate and was made human”).
Many thanks David. Well said.
Thanks, Jack, for your insistance on inclusiveness and for your examples with your bishop friend. It seems that to overcome resistence to this inclusiveness, we must be insistent. It’s the only way to move forward in society; otherwise we stay locked in our old beliefs. You make clear that it’s necessary for our language to reflect our current understanding of the world, in this case, “all men.” It’s been truly eye-opening and freeing for me as a woman to hear from the pulpit the inclusive language and scripture readings which were denied us women in our youth.
Many thanks Mary!
Thank you, Jack. We were blessed to have participated for years in an all inclusive liturgy at Marywood until it closed last year. Now we find ourselves in an environment that is not so inclusive. Words matter. Our present bishop should take a cue from you. I fear he too would not be amused.
Fraternally in XP,
I am very happy to hear from you! I hope you are doing well these days.
Thank you, Jack. And I hope you and yours are also doing well. Dick Host told us he had dinner with you recently. Wish we could have gotten together. I’ve been wanting to pick your brain on something that’s been bugging me. It’s about abortion. Being the one who has a good grasp of historical dogma, you could shed light on my question.
If I flesh it out and send it to you, would that be ok?
Of course Greg. Please send to firstname.lastname@example.org
I am sorry I was only a short time in Grand Rapids.
Thank you for this wonderful defense of common sense. We were not born with it, and like the idea of the common good, it must be contiguously reexamined and learned anew.
Thank you Bob!
Hurrah for inclusiveness. Our language does express our reality.
Hopefully Pope Francis’ appointing women to help in the nomination of bishops will give us leaders who are inclusive in their ministry.
Thanks Dennis. We do move ahead!
Well written and thanks for yet another promotion of inclusive language in all writing, including Church communication. Peace, Louie
And now the inevitable question: what “inclusive Bible” would you recommend? In my previous book translations (Dutch to English) I used the NRSV because gender-inclusiveness was a key criterion of the monks of Saint John’s Abbey in deciding on the NRSV for their illuminated, handwritten Bible. However, the NAB (rev. ed.) appears to enjoy far greater popularity in the U.S. Would you prefer one over the other?
Right now I am not so certain there is one perfect inclusive Bible. I do have a copy of The Inclusive Bible: The First Egalitarian Translation by Priests for Equality. It replaces exclusive nouns and pronouns but is at times very creative in its interpretation of the texts.
The best English translation, which I like is the 2001 edition of the NRSV Cross Reference Bible, with the Apocryphal/Deuterocanonical books. This New Revised Standard Version is respected among academics, including evangelicals, and popular in theological colleges. It replaces NRSV 102, and the translation incorporates language usage which reflects the roles of both men and women.
I am Catholic but not that fond of the the NAB of the USCCB.
Very helpful, many thanks!
The Word became flesh (“sarx” in Greek), more inclusive
The Nicene Creed uses “anthropos” (people). Jesus did become human but maybe translators should broaden their language even more. Elizabeth Johnson points out (Loving Kindness, p. 110) that in John’s gospel “the Word became flesh and dwelt among us,” the Greek word for flesh is “sarx,” which indicates “the finite quality of the material world which is fragile, vulnerable, prone to trouble and sin, perishable, the very opposite of divine majesty.” So Jesus not only became man but “the Word of God entered into the sphere of the material to shed light on all from within.” Inclusiveness includes all material creation. Johnson cites others also, Ambrose of Milan, Col1:15, Rom 8:18-30 who preach this theme. Jesus became flesh (in the form of a human), “sarx,” and thus redeems the whole material world, not just humans. Maybe the Creed could read “he was born of the Virgin Mary, and became “material being.” Wouldn’t this would help us understand the Christification of all creation and thus its redemption?
Yes good translations are based on correct understandings of original words.
Another insightful epistle! I find it amusing that the only ones who seem to support continued use of non-inclusive language seem to be old white males. To have to even share reasons for inclusive language seems incredible. As a married man with an incredible wife and phenomenal daughter, I find it incredibly offensive that they would somehow be excluded from anything solely because of their gender. Our male dominated church would crumble into chaos were it not for the integral participation of so many fantastic females who keep the wheels turning. You have done a magnificent job of advocating for justice on an issue that seems so self-evident that it is shocking that we have to discuss it in twenty-first century America.
Actually…. it was done with a bit of tongue in cheek. 😇
This is such a no-brainer if your values are straight and aligned with “what would Jesus do?” And yet there is such entrenched resistance within the Church and society. I resent having to translate the words in liturgy so that they apply to me. I’m so close to out the door. For the most part, male clergy don’t care.
I understand but would encourage collaborating with those who do see and understand.
When the Bible speaks of mankind I interpret it to mean all humans, but for those who read passages literally this change is essential.